Angel, а если внимательно тот список посмотреть? Особо обратив внимание на 4й сезон
Притом что выкладываю они не свою озвучку, а ДУБЛЯЖ Рен-ТВ. Учитывая обилие подколок, сокращений, юмора и сленга в общении персонажей, правильного перевода от теледубляжа (где абсолютные приоритеты - попадание в тайминг и политкорректность для показа в дневное время) ждать НЕ приходится.
Нова же, в Супернатуралах переводит без матов и нецензурщины, но стараются сохранить "мужицкий" юморок. Бобби в дубляже....лишь половина персонажа
Это конечно личное впечатление, ненавязываемое. Притом что Лост я очень уважаю. Хотя бы за их труд по переводу ЗВ и БСГ.
Added after 6 minutes:
Angel:а Нова с Калифорникейшеном тупит. жостко
Лост уже перевел. А сама серия вышла еще в понедельник!
Лосту проще. Калифорникейшн без матов, это меньше половины текста. Как в старом анекдоте про итальянское кино и советский перевод. Лост даёт "телеверсию". Наплевав на смысл, юмор, текст, образы персонажей. Это не плохо само по себе. Лост полностью потерял Муди и Декстера, и соревноваться с Новой на их поле - было бессмысленно. Поэтому они поступили очень правильно. Стали делать альтернативу, с прицелом на ТВ и людей которых коробит "честная" нецензурщина Новы.
Поэтому вопрос "что лучше - Нова или Лост" в случае с Калифорникейшн и Декстером - вопрос "правильный но нецензурный перевод" VS "политкорректный абы похоже перевод". Каждый выбирает сам.
Для меня лично, я вообще не понимаю как смотреть Калифорникейшн по-другому. Русский текст ну правда, как в анекдоте.... "Дебило импотенто кретино %#%^%#$&$#%$#! - (переводчик) Уходи я тебя не люблю".