Вчера переключая каналы, нарвался на "17 мгновений весны". На украинском языке... это писец... Голоса - это отдельная пЭсня... По моему украинизацию доводят до обсурда.
"Взрывом национального самосознания снесло крышу"
Укр. удбляж - "это капец"
HONDA Теревені
|
BlackAlex, Я в далеком 89 году в Казахстане валялся на полу когда смотрел это фильм на казахском Порвало с начальных слов "Ассалам алейкум Гитлер ака! Асслам алейкум Борман!" потом была сплошная истерика до конца серии
Когда судьба ставит тебе палки в колёса, ломаются лишь негодные спицы. |
О, а вот как раз хотела спросить - а в кинотеатрах российские фильмы на каком языке идут? Сто лет в кино не ходила...
|
Zuli,
когда как. когда с переводом, когда с титрами (в таком случае это указывается). Не бойся сумы, не бойся тюрьмы, не бойся ни хлада, ни глада – а бойся единственно только того, кто скажет: Я ЗНАЮ, КАК НАДО!» |
Студент, то есть по умолчанию, если ничего не указано, то фильм будет с переводом?
|
BlackAlex, тоже смотрел...
По-моему, это просто плохая работа..., а все остальное условности... Хороший дубляж это хорошие затраты ибо голосом актеры играют, а не просто дублируют... ...Например мульт.Мадагаскар-2 на украинском это супер! На днях в театре оперетты посмотрел постановку сказки "Алладин"- просто был шокирован-звук,свет,спецэффекты,постановка,язык украинский... Актеры!!!Это другая культура! ... А то, что сделали со Штирлицом это...даже не ширпотреб... SABOV STUDIO |
SABOFF, Я прекрасно понимаю что такое нормальная озвучка. Тот же Альф в украинском лучше звучит, чем русская версия. Но - зачем делать лиш бы, и зачем переводить советскую классику? оставте субтитры для галочки, зачем делать вид что русский у нас не понимают?
|
BlackAlex, +1,это называется "государственная политика" в головах некоторых наших чиновников...
..."Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет"... SABOV STUDIO |
Недавно мульт Вольт смотрел с укр. переводом - шедевр! Рекомендую.
При ускорении слезы восхищения должны стекать горизонтально в направлении ушей. |
Многие НОВЫЕ фильмы и мультики на украинском звучат гораздо лучше.
Но со старыми фильмами - перебор. Я уже молчу что задрали эти "титры" внизу. По-моему ни в одной стране такого нет (ошибаюсь?? ) . Может где-то устроить Инет голосование, чтобы не портили старые фильмы и вырубили этот перевод (который иногда занимает 4-ю часть экрана) ?? Думаю огромное кол-во людей захотят добавить голос. |
поднятая тема стара, как мир.
каждый смотрит то, что ему нравится. Не нравится - переключает канал. Есть масса каналов на русском, узбекском и украинском и других языках. В кинотеатрах можно смотреть фильмы с оригинальной озвучкой и т.д. Хочешь рассмешить Бога - расскажи ему о своих планах |
MaKC:Недавно мульт Вольт смотрел с укр. переводом - шедевр! Рекомендую.
А что за мульт? Уже третий раз слышу. Хорош? |
...по теме "государственной политики" и прочей цензуры...
По субботам вечером на "ОРТ-Международном" показывают "ПрожекторПерисХилтон"... Смешная такая информационно-развлекательная передача (если кто не знает) с участием Мартиросяна, Урганта, Светлякова и Цекало. Так вот в эту субботы был шикарнейший выпуск... Мне настолько понравился, что я решил сегодня посмотреть его снова. На сайте "ОРТ" есть запись. Я начал её просматривать... И был шокирован когда услышал шутку, которой не было в эфире! Разумеется это был юмор про нашего космо-мера Черновецкого. И вот вопрос, кто вырезал? Наши или ихние из вежливости? Хотя в России (и наверное везде по миру) её показали по-любому. Вобщем я расстроился не на-шутку... |
BarmAley, +1 О вкусах не спорят...
Голосуем пультами от ТВ или кассовыми сборами фильмов... Но мне кажется тут еще вопрос в том, что лучше делать качественно свой продукт, тем самым поднимая свою культуру, чем тратить усилия на такого уровня дубляжи... SABOV STUDIO |
mpa:Многие НОВЫЕ фильмы и мультики на украинском звучат гораздо лучше.
Но со старыми фильмами - перебор. Я уже молчу что задрали эти "титры" внизу. По-моему ни в одной стране такого нет (ошибаюсь?? ) . Может где-то устроить Инет голосование, чтобы не портили старые фильмы и вырубили этот перевод (который иногда занимает 4-ю часть экрана) ?? Думаю огромное кол-во людей захотят добавить голос. У меня волевские каналы с виасатами и дисковери. Все они идут с титрами на непонятном языке. не знаю у кого воля их тырит, но титры есть всегда. В Норвее фильмы на норвежском или английском. Английский там знают все. Но титры на норвежском - из зе маст. Золотую коллекцию переводить грешно, ибо она потому и золотая что люди привыкли. Тут дело привычки пары поколений. "40 лет смотрел так, а теперь ТО ЖЕ САМОЕ - ЭДАК" Золотую коллекцию с Бельмондо и Ришаром, думается, мало кто на французском смотрел Смотрели на русском, теряя оригинальные голоса и интонации актёров. Но не парились. Дело привычки к образу фильма. Вот сэр Ялтик своевременно пример подал. Тихонов ака Штирлиц намертво въелся с его голосом и фразами. И тут дело не в "ассаламе". "Добрый день" от немца Мюллера на русском услышать, думаю, в реальности было тоже проблематично. Но Тихонов на армянском/украинском/корейском - нонсенс. Для тех кто смотрел оригинал. Как и Шекспир не на английском. Почему лучше не париться и собирать домашнюю золотую коллекцию(никак руки не дойдут ). Благо, винты/оптика большие, а фильмы маленькие. |
BlackAlex:Вчера переключая каналы, нарвался на "17 мгновений весны". На украинском языке... это писец... Голоса - это отдельная пЭсня... По моему украинизацию доводят до обсурда.
"Взрывом национального самосознания снесло крышу" видел отрывки где Мюллер Штирлицу: "Штирлиц - чертяко....." ИМХО этот фильм ну никак не надо было переводить, ведь воспринимается он и многие другие как единое целое с голосами, интонациями. Ну просто Кони.... |
yaltik:BlackAlex, Я в далеком 89 году в Казахстане валялся на полу когда смотрел это фильм на казахском Порвало с начальных слов "Ассалам алейкум Гитлер ака! Асслам алейкум Борман!" потом была сплошная истерика до конца серии
Я не верю |
mpa:Но со старыми фильмами - перебор...
+1 |
chief39, +1.
в кино ходить можно только за редким исключением. те же мульты. а все остальные фильмы...просто....причем бесит не сам факт перекладу на державну мову, а качество переклада и чудо голоса актеров. такое впечатление что работники кинотеатра и озвучивают |
Khristenko, Вот не надо ля-ля ! В кино как раз фильмы с украинским дубляжом очень неплохого качества. Я хожу постоянно и мне лично очень даже нравится.
А переводами фильмов с русского на украинский болеет по-моему только телеканал ТЕТ, который таким образом борется с украинизацией - делает чтоб было противно. К тому же нормальное дублирование фильма стоит по ходу недешево. Есть одна для всех врожденная ошибка - это убеждение, будто мы рождены для счастья. |
Biohit, мультфильмы может быть. но все остальные через раз...ИМХО
|
Biohit:
А переводами фильмов с русского на украинский болеет по-моему только телеканал ТЕТ, который таким образом борется с украинизацией - делает чтоб было противно. К тому же нормальное дублирование фильма стоит по ходу недешево. Оп-па! Не слыхал. Надо пощёлкать зомбовизор как-то, статистики ради. Хм... тоже, блин, вариант. |
В догонку к новым словам , типа "безхатько" вчера СТБ как всегда удивило новым словом - "скоробагатько". Есть предположения что это "олигарх" или "мажор" или просто успешный бизнесмен...
ждите ряд новых слов - музыкант - гарнозаграйко певец - гарноспивайко танцор - хуткотанцюйко ловелас - загравайко футболист - мячегоняйко кассир - коштыраху.йко повар - смачноготуйко стритрейсер - гоняйко и другие Любитель прелюдий и прелюдов Редаговано: Джони (29-12-2008 17:00) |
Джони, СКОРОБАГАТЬКО, -а, ч. Який прагне шкидко забагатіти або вже розбагатів.
так что это скорее всего депутат, который только вступил в должность |
chief39:
MaKC:Недавно мульт Вольт смотрел с укр. переводом - шедевр! Рекомендую.
А что за мульт? Уже третий раз слышу. Хорош? Мульт БОМБА! Я давно так истерически не смеялся Хочешь рассмешить Бога - расскажи ему о своих планах |
Форум : HONDA Теревені
Кращі теми
smarty: У кого какие часы?
Yura_777: Какой сериал смотреть
littlebo: Моя боянчег тапочек, моя ракета ))