Принимать перевод будет:
1. Дипломированный переводчик
2. Китайский студент 5 курса, живущий в польше
Нужен Китаец
HONDA Теревені
|
добавлю - в китае такое огромное количество наречий, что китайцы могут тупо не понимать друг друга!!!
Жана ездила в китай - там была девочка (местная) переводчик. Так вот когда они вдвоем из Пекина ездили в Шанхай - девочка практически нифига не понимала! При том что когда-то училась в универе в шанхае! Это даже хуже чем жителю Луганска понять о чем говорит вуйко из Закарпатья! "Горянтко", "филижанка" и т.д. отдыхают... Лошадиные силы продают автомобиль, а крутящий момент выигрывает гонки |
b13on, пардон, но пусть кто-то из них и сделает перевод.
Или нужно дешевле/проще/быстрее ? В хороших фотоаппаратах, автомобилях, телефонах и форумах - всего пять букв.
Воинствующий скептик. |
Не доверяю. Только native speaker.
|
b13on:Не доверяю. Только native speaker.
Это уже смешно, а пардон,китайский студент - это не нейтив спикер? |
b13on, тогда в чем глубокий смысл использования этих людей для проверки, если ты не доверяешь их знанию китайского ?
Сходи в Политех в китайскую общагу, попроси 2-3х студентов сделать перевод за пиво, еще десяток других пусть почитают и оценят качество. Затраты - пакет пива и чипсов В хороших фотоаппаратах, автомобилях, телефонах и форумах - всего пять букв.
Воинствующий скептик. |
_dem:
Сходи в Политех в китайскую общагу, попроси 2-3х студентов сделать перевод за пиво, еще десяток других пусть почитают и оценят качество. Затраты - пакет пива и чипсов Не, ну ты чё? Они ж не native спикеры. |
Аха ха ) идею понял.
|
Я тебе лам совет, если нужен перевод интерфейса, то там зачастую может быть своя специфика в отрасли, общепринятые названия кнопок или действий, и чтобы твой не смотрелся белой вороной, тебе нужны люди работающие в схожих программах естествено владеющие китайским.
Иначе любой, самый лучший лингвист китаец в сотом поколении может перевести тебе надпись Enter как вход, а не ввод и будет формально прав. Я думаю именно в этом причина того, что плюются на переводы, сделанные профессиональными переводчиками, а не в том, что они безграмотные. |
b13on, Полный офис китайцев у жены на работе ЛС
Я не Tolstiy я ХУ..ЕЮ :)
После Страшного Суда, можно обратиться в Страшный Апелляционный Суд... |
при переводе фраз из интерфейса ПО надо учитывать контекст этой фразы.
А то получаются смешные переводы |
tiamax, Сколько?
Может быть я и не прав... |
Я работаю с китайцами из Китая, знающими инглиш, но они не переведут ничего )
Вставай со своей жопы
Кончай пить растворитель К нам едет из Европы Шива-разрушитель |
b13on: Перевод не повествовательного текста. Это перевод фраз/предложений. средняя длина фраз 3-5 слов. Для тех кто догадывается - это локализация интерфейса.
Ключевой момент здесь именно этот. Надо было начинать весь разговор с этой фразы - "локализация интерфейса". Это большинство "нативных" не потянет, ну никак. Для этого нужны программеры. Вот с повествовательным текстом - не вопрос, есть очень хороший старый знакомый, из последних 20 лет прожил лет 12 в Китае, работает постоянно с контрактами, и сейчас там. Вот только с программированием у него совсем туго. |
всем ответил в ЛС
|
он будет прекрасно понимать китайский (один из)
но хреново говорить по английски |
Форум : HONDA Теревені
Кращі теми
smarty: У кого какие часы?
Yura_777: Какой сериал смотреть
littlebo: Моя боянчег тапочек, моя ракета ))