Сегодня ко мне обратилась ученица с вопросом - как правильно написать имя и фамилию представителя одной из сторон по договору. На мой короткий ответ последовал обычный вопрос "А почему так?", так что пришлось ответить обстоятельно. Решил выложить сюда - может, кому-то пригодится.
Предположим, гражданина зовут Сергей. Есть множество вариантов записать его имя на английском, но правильные сводятся лишь к двум: транскрипции и транслитерации.
Транскрипция - это запись имен собственных и названий на языке оригинала с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка перевода.
Для транскрипции с украинского на английский нужно пользоваться имеющимися знаниями английского, а если их не хватает - таблицей транслитерации с пояснениями:
http://www.rada.kiev.ua/translit
Пользование головой становится неизбежным, потому что мне до сих пор не встречалась единая, логичная и законченная таблица транскрибирования украинских слов на английский. Если кто-то найдет - дайте мне знать первому. Ибо не поднимается рука назвать парня по имени Юрий YURII - в английском давно уже устоялось Yuri. Почему? Да потому что именно так назвали Гагарина англоязычные газеты в далеком 1961 году и по многим другим причинам. Устоялось, люди привыкли - все другое режет глаз.
В украинских паспортах наши имена записываются при помощи транслитерации - т.е. передачи каждой украинской буквы "аналогичной" латинской.
Удобная таблица транслитерации:
http://translit.kh.ua/#lat
Ссылка на постановление КМУ от 01.02.2010 - именно на него должны ориентироваться в ОВИР:
http://news.liga.net/news/N1003014.html
У моего кума в паспорте SERGII - это по-старому. Мне тоже такое предлагали, когда выдавали новый паспорт 3 или 4 года назад, но я настоял на SERGIY, как в красном советском было написано (читается СЕРДЖИЙ, но меня это мало волнует). Именно так я в свое время попросил барышню из МРЭО записать и в водительском удостоверении (тоже предлагали SERGII, везде одна программа), чтобы не было вопросов заграницей - почему в паспорте так, а в правах иначе.
Вывод: писать SERHIY, как должно быть по закону записано в загранпаспорте Украины, если гражданин Сергей пойдет его получать сейчас.
Написание украинских имен собственных на английском языке
HONDA Теревені
|
Прикольно, а почему написание буквы " Щ ", в таблице по первой ссылке, не совпадает с написанием по последующим двум ссылкам? они там, бедолаги, сами запутались?
|
MinyaMan, Потому, что первая ссылка - это таблица транслитерации образца 1996 года, остальные - более поздние.
|
Pachuco, Сереж, мне как выпускнику иняза, но неработающему по профилю, всегда было интересно узнать, кто придумал современные правила транскрипции у нас в стране. И почему правила какие-то....непостоянные, что ли. Пример - футболист Гусин. Он же Hussin где-то до 2000 г., он же Gusin позже. Или опять же Милевский - почему он Milevskyy? а не как-то иначе?
"Щ" - это отдельная песня. Пиши я сам, то написал бы, как учили - "schch", а как оно сейчас - фиг знает. Мое имхо - нормальное написание извратили, подогнав под укр. фонетику, а не наоборот - чтоб как раз иностранцам читать было понятнее. Слышу звон сабль,
там мой корабль! Пойду туда бль! |
Pachuco, спасибо за инфу. Блин, я с этим все время парюсь - борюсь между здравым смыслом и оф. правилами.
А как ты пишешь названия районов? Например Печерский - Pecherskiy vs. Pecherskyi? Правильный, вроде, второй вариант, но ближе первый. We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars. (O.W.) |
Pachuco,
Наконец то наконец то Я в фамилии будет как Y а не как IA а Денис так и останется DENYS точно в правах по новому написано Added after 59 seconds: Меня ещё KYIV бесит |
У меня батя в загранке вообще записан как Iurii
And remember! Respect - is everything!
(с) 8-067-403-двадцать пять-ноль три |
Carlos, Кто пишет - неизвестно, но отсутствие единообразия и последовательности принимает пугающие масштабы. Сделали транслитерацию для паспортов и получили "перлы" типа Hussin (англичанин читает ХАССИН). Поэтому при переводе имён собственных я пишу так, как звучит, причем без лишнего усложнения - т.е. если вместо iy можно написать y, пишу Mylevsky. Именно так сказано в правилах транскрибирования русских фонем - есть систематизированная таблица, которую выкладываю ниже. Именно на неё ориентируюсь для украинского, потому что ничего лучше, к сожалению, наши филологи от государственного языка пока не придумали...
Что касается передачи украинского звука "щ" как schch - это категорический перебор и чрезмерное усложнение, но это утверждено КМУ. ZuKO, Зря бесит. Для передачи звучания этих двух букв как раз нормально использовать YI, название столицы Украины звучит вполне правильно в исполнении англоговорящих. |
а мое имя пишут Anzhelika
а в словаре написано Angelica |
Мне вот тоже этот вопрос интересовал. Мою фамилию и имя при получении паспорта перевели на украинский. Потом при получении загран соответственно перевели с украинского. В итоге я теперь OLEKSANDR (от Олександра укр.) и фамилия заканчивается тоже на KYY (-кий) При получении нового загран паспорта хотели опять как то поменять, но я уже уперся, у меня визы в старом на KYY, кредитки на KYY я уже в базе) Вообщем бардак и тут))
Желанья надо исполнять
Слава Украине! |
Таблица практической транскрипции с русского языка на английский
Примечания: *) Буква й и сочетание ий в конце слова передается как y (Sergey, Vitaly, кроме Юрий –> Yuri). В сочетании «гласная + й» в середине слова буква й передается как i (Байкал –> Baikal, Гайдар –> Gaidar). В отчестве «…ье…» передается как “…ye…” (Vitalyevich), а «…й…» как “…i…” (Mikhailovich) в соответствии с написанием соответствующего имени (Vitaly, Mikhail). Added after 1 minutes: sps, При оформлении документов рекомендую смотреть на то, что выдала официальная программа и просить переписать - именно ТЕБЕ, а не паспортистке решать, как тебе называться в официальном документе на языке, который не является государственным. |
Ага, а в таблице я Olha, а гугл говорит - Olga пишут в три раза чаще.
+380 666 329 888 |
В фсад этот дебилизм!!! А иво афтор пусть убивается ап стену и пьет йад.
Мне глубо и полностью пофик на эти, с позволения сказать "правила". Паспорт получал и буду получать исключительно по нужному мне написанию моей фамилии и имени. А этот транслитерационный маразм только бесит зря... Мой ежепятничный тост - за сухопутную границу между Грузией и Украиной! |
Yashka:В фсад этот дебилизм!!! А иво афтор пусть убивается ап стену и пьет йад.
Мне глубо и полностью пофик на эти, с позволения сказать "правила". Паспорт получал и буду получать исключительно по нужному мне написанию моей фамилии и имени. А этот транслитерационный маразм только бесит зря... че за агрессия?!?1 |
Yashka, Беситься или нет - ваш выбор, но это не отменяет необходимости знать о том, что есть, и о том, как поступить правильно
И таки да - убедительно прошу выпускать пар в других местах, а не в этой теме. |
Yashka,
Вот и как вы это сделали ? Я писал заявления на имя начальника паспортного стола не помогло Pachuco, Не знаю когда я родился писали KIEV на картах 400 лет назад писали KIEV а тут вдруг KYIV |
ZuKO, Kiev - транслитерация с русского языка, который был государственным в СССР. Если есть на руках карты 400-летней давности - прошу отсканировать и выложить, очень любопытно взглянуть
|
Pachuco:Yashka, Беситься или нет - ваш выбор, но это не отменяет необходимости знать о том, что есть, и о том, как поступить правильно
И таки да - убедительно прошу выпускать пар в других местах, а не в этой теме. я ж не на уважаемых форумчан злюсь, а на тех идиотов, которые эту "%%%%литерацию" придумали, сорри, что непонятно получилось. Просто я с этим борюсь столько, сколько живу... Added after 3 minutes: ZuKO:Yashka,
Вот и как вы это сделали ? Я писал заявления на имя начальника паспортного стола не помогло Паспорт я делал в Бортничах, уведомил их, при сдаче документов о том, что меня их литерация не пипчет. Мне выдали специальный бланк (платный), где я в отведенных клеточках большими печатными буквами вписал свою фаимлию и имя. Фсе. Вопрос исчерпан. ЗЫ Правда, как потом выяснилось, возникла проблема с японской транслитерацией Мой ежепятничный тост - за сухопутную границу между Грузией и Украиной! |
вы бы видели варианты написания имени Фёдор.... у мальчика, который родился от родителей граждан Украины на территории Венеции...
в итоге, после того как ТАм выдали бумагу о рождении, потом в консульстве на её основе написали свою бумагу, а потом уже ТУТ но "строго на основании того что написано" в ТЕХ бумагах.... короче бедного мальчика теперь "по закону" надо называть не иначе как Фьйодор. И это не шутка... |
andressio:
Yashka:В фсад этот дебилизм!!! А иво афтор пусть убивается ап стену и пьет йад.
Мне глубо и полностью пофик на эти, с позволения сказать "правила". Паспорт получал и буду получать исключительно по нужному мне написанию моей фамилии и имени. А этот транслитерационный маразм только бесит зря... че за агрессия?!?1 К тому, что у меня в первом загран паспорте было написано Maksymylyan Дебилы! За границей никто толком имя не мог прочитать. Во втором (за денюжку) уже сделали Maximilian Beer is proof that God loves us and wants us to be happy.
- Benjamin Franklin |
Мда.. А истории с написанием имени Максим? 4 варианта уже проходили(начинали с Maxym)! Благо что все они там читабельны и ясны, но когда что-то где-то не соответствует, приятного мало.
Cлучайность - это всего лишь непознанная закономерность.
(тилипон: ноль97-девять0восемь-13-семь8) |
В прошлом году таможеники Приднестровские придрались к жене, у нее в паспорте первая буква фамилии Г написана как G, а в техпаспорте через H. Нестыквочка говорит. Объяснять приднестровцам что-либо бесполезно, пришлось решать вопрос, правда достаточно дешево.
|
CASS:В прошлом году таможеники Приднестровские придрались к жене, у нее в паспорте первая буква фамилии Г написана как G, а в техпаспорте через H. Нестыквочка говорит. Объяснять приднестровцам что-либо бесполезно, пришлось решать вопрос, правда достаточно дешево.
Вот из-за таких "приднестровцев", и приходиться тщательно следить, что бы транслитерация фамилии была одинакова везде: паспорт, техпаспорт, права и кредитка. Мой ежепятничный тост - за сухопутную границу между Грузией и Украиной! |
ZuKO:Yashka,
Вот и как вы это сделали ? Я писал заявления на имя начальника паспортного стола не помогло +1. Хотел жену записать как Julia. ГАйцы даже спрашивать не стали, а жена их не предупредила. Теперь она ездит как Yulia. А в загране категорически отказались что-либо как менять, хотя и делали его по знакомству. Iiulia. Ииулиа. Что-то среднее между айфоновским iЙулия и Алилуййя. Мало того что я женился на непроизносимой женщине, так еще и на двух. Радуюсь тому что я Vitalii по версии всех крючкотворов, с которыми пришлось столкнуться. Сын, надеюсь, Oleg. Потому что крадется подозрение насчет Oleh. Самое идиотское - я вот задумался что следующего ребенка надо назвать как-то просто и дебило... дуракоусточиво. Типа Anton. Artem. Задумался еще. Если девочку назвать Джулия - не окажется ли она Guliia? Если есть гриб «груздь», то должен быть и гриб «радоздь». |
chief39:
ZuKO:Yashka,
Вот и как вы это сделали ? Я писал заявления на имя начальника паспортного стола не помогло +1. Хотел жену записать как Julia. ГАйцы даже спрашивать не стали, а жена их не предупредила. Теперь она ездит как Yulia. А в загране категорически отказались что-либо как менять, хотя и делали его по знакомству. Iiulia. Ииулиа. Что-то среднее между айфоновским iЙулия и Алилуййя. Мало того что я женился на непроизносимой женщине, так еще и на двух. Радуюсь тому что я Vitalii по версии всех крючкотворов, с которыми пришлось столкнуться. Сын, надеюсь, Oleg. Потому что крадется подозрение насчет Oleh. Самое идиотское - я вот задумался что следующего ребенка надо назвать как-то просто и дебило... дуракоусточиво. Типа Anton. Artem. Задумался еще. Если девочку назвать Джулия - не окажется ли она Guliia? таки Oleh ( Джулия - Dzhuliia Чёрный кот, перебегающий вам дорогу, означает, что животное всего лишь спешит куда-то по своим делам. Не усложняйте. |
Форум : HONDA Теревені
Кращі теми
smarty: У кого какие часы?
Yura_777: Какой сериал смотреть
littlebo: Моя боянчег тапочек, моя ракета ))