spud, Пункт про постоянное мелькание массовой рекламы - на растяжках, в лайтбоксах, на маршрутках, на стенах зданий и так далее просто должен был присутствовать. Мне известно о множестве ситуаций, когда люди были недовольны работой подобного агентства, просто зайдя к ним с улицы, что, как минимум, говорит о неверно сформулированных основополагающих принципах работы и миссии (про качество, отношение к клиентам, своё место в этом мире и т.д.) и несовершенство бизнес-процессов.
Что касается портфолио клиентов, спорный момент. В случае, как описала Satirka, это действительно работает на уровне "я позвоню туда и спрошу". Однако, если вы - обычный частный предприниматель, который открыл новое направление деятельности по импорту и стал работать с зарубежным партнёром, то сильно вас убедит присутствие, скажем, Winner Imports или Honda Украина в портфолио?
Бюро переводов: мысли вслух и голосовалка, важно ваше мнение
HONDA Теревені
В каком случае вы будете работать с агентством, чьи расценки на 20-50% выше среднерыночных? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Всього голосів : 43 |
|
Не голосовал, потому что не пользовался. Сам перевоДю.
Просто хотел бы оставить коммент относительно качества перевода из собственного опыта. Качественный перевод будет только тогда, когда переводчик сам разбирается "в теме", а не имеет нужный/подходящий словарный запас, и когда у него есть "под боком" разбирающийся в этой теме специалист, который мог бы проконсультировать. Сам переводил достаточно технических текстов и работал на курсах повышения квалификации теплотехников. Без предварительной подготовки (устный перевод) и консультации специалиста - техника (письменный), качественного перевода не получилось бы. Особенно, если речь идёт о переводе на язык. Совесть - это роскошь, а мы - люди небогатые. :) |
Mika, Очень хорошее замечание! Собственно, для этого и нужны бизнес-процессы толковые, чтобы материал попадал к переводчику с опытом в конкретной области, а если нужно высокое качество - еще и консультанту-редактору: юристу, экономисту, инженеру и так далее. Вот только всё это никак не соотносится с халявными тарифами.
|
Pachuco:Mika, Очень хорошее замечание! Собственно, для этого и нужны бизнес-процессы толковые, чтобы материал попадал к переводчику с опытом в конкретной области, а если нужно высокое качество - еще и консультанту-редактору: юристу, экономисту, инженеру и так далее. Вот только всё это никак не соотносится с халявными тарифами.
Ваще никак не соотносится В Киеве, я думаю с пониманием этого полегче, а вот в Донецке, к сожалению - это как говорят: "Головная боль за копейки." У нас, в основном, определяет цена. Даже штатных переводчиков (не в бюро) предпочитают брать недавних студентов, чтоб меньше платить. Совесть - это роскошь, а мы - люди небогатые. :) |
Mika, Поверь мне на слово: с пониманием этого в Киеве всё точно так же. Я уже писал, что солидные постоянные заказчики, чьи логотипы висят в разделе "Портфолио" всегда будут довольны, потому что схема работы отлажена, терминология согласована, переводчики уже давно в теме и так далее. А вот отлично перевести даже самый сложный текст для "случайного" клиента могут лишь единицы, да и то это часто оказывается случайностью
|
Pachuco:Mika, Поверь мне на слово: с пониманием этого в Киеве всё точно так же. Я уже писал, что солидные постоянные заказчики, чьи логотипы висят в разделе "Портфолио" всегда будут довольны, потому что схема работы отлажена, терминология согласована, переводчики уже давно в теме и так далее. А вот отлично перевести даже самый сложный текст для "случайного" клиента могут лишь единицы, да и то это часто оказывается случайностью
Этточно ЗЫ: ладно, не флуДю Совесть - это роскошь, а мы - люди небогатые. :) |
Pachuco, пользуюсь услугами упомянутой Дружбы Народов для русско->английского перевода технических текстов.
Почему они? На этапе сравнения выбора были предложены минимальные цены, удовлетворительные сроки выполнения работ при предоплате не более 50%. На выходе получаю перевод "обычного" качества, требующий проверки корректности использования терминов. Продолжаю с ними сотрудничать из-за гибких вариантов оплаты и соблюдения сроков. |
свой опыт работы с бюро переводов с "солидным сайтом" и процессами я сегодня описал в черном списке.
В будущем буду выбирать по реком. знакомых. |
nick232, Я искренне рад, что у вас сложились прекрасные отношения с этим агентством Тем не менее, если исключить хотя бы один из факторов - минимальный тариф, предоплату как таковую, удовлетворительные сроки и постоянную необходимость проверки терминов, результат сотрудничества мог бы оказаться другим.
Вот выдержка из их "Вопросов и ответов": Из чего складывается окончательная стоимость перевода, и почему у вас нет единой тарификации услуг? В нашей компании предусмотрены стандартные расценки за услуги перевода. В большинстве случаев эти расценки остаются неизменными и даже могут быть уменьшены в результате скидок. Но на сложные проекты расценки могут увеличиваться. Это происходит, когда необходимо привлекать узкоспециализированных сотрудников (услуги которых стоят значительно дороже), либо, помимо переводчика, задействуется научный редактор и носитель языка. Окончательная цена рассчитывается после того как мы знакомимся со сроками, объемом и сложностью текста. Какие гарантии качества вы даете? Лучшая гарантия – это наша репутация и постоянно растущий список клиентов. Кроме того, мы предлагаем нашим клиентам заключить договор об оказании услуг, в котором оговариваются вопросы, касающиеся качества перевода. Как видите, формулировки очень расплывчатые, чёткого и понятного определения качества нет. Возможно, такое определение будет прописано в договоре, но для клиента "с улицы" такие гарантии отсутствуют. Как я уже писал раньше, на клиентов с улицы большинству агентств с массированной рекламой и сайтом в первой десятке google по запросу "бюро переводов", как правило, плевать - будут новые. А с постоянными клиентами всё и так хорошо - уже писал почему. Иными словами, nick232, вам просто повезло, что качество вас устроило по предложенной цене - приятное везение P.S. Я ничего не имею против конкретного бюро "Дружба народов" в принципе. Каждый ведёт бизнес так, как считает нужным. Их публикации на сайте использованы в качестве примеров, который очень наглядно иллюстрируют наболевшие проблемы в этой области, и стали отправной точкой в нашей дискуссии, которая в конечном итоге служит повышению осведомлённости пользователей этого форума. |
Pachuco:nick232, Я искренне рад, что у вас сложились прекрасные отношения с этим агентством Тем не менее, если исключить хотя бы один из факторов - минимальный тариф, предоплату как таковую, удовлетворительные сроки и постоянную необходимость проверки терминов, результат сотрудничества мог бы оказаться другим.
Как видите, формулировки очень расплывчатые, чёткого и понятного определения качества нет. Возможно, такое определение будет прописано в договоре, но для клиента "с улицы" такие гарантии отсутствуют. Как я уже писал раньше, на клиентов с улицы большинству агентств с массированной рекламой и сайтом в первой десятке google по запросу "бюро переводов", как правило, плевать - будут новые. А с постоянными клиентами всё и так хорошо - уже писал почему. Иными словами, nick232, вам просто повезло, что качество вас устроило по предложенной цене - приятное везение Pachuco, уровень качества перевода, как мне кажется, это непростой параметр для оценки, зачастую субъективный. Имеющийся меня устраивает, хотя я готов увеличить расходную часть, если буду получать перевод не "удовлетворительного" качества, а как минимум "хорошего", не требующего последующей вычитки, но при сохранении сроков. Но т.к. сотрудничество на данном этапе устраивает, то поиск альтернативных переводчиков ведется пассивно....возможно эта тема подтолкнет к более активному P.S. Я ничего не имею против конкретного бюро "Дружба народов" в принципе. Каждый ведёт бизнес так, как считает нужным. Их публикации на сайте использованы в качестве примеров, который очень наглядно иллюстрируют наболевшие проблемы в этой области, и стали отправной точкой в нашей дискуссии, которая в конечном итоге служит повышению осведомлённости пользователей этого форума. |
nick232, Дело не в том, что уровень качества сложно оценить - есть вполне удачные примеры, причём не только в договорах, а и в виде публичной оферты. Вот только считанные единицы компаний идут на это, потому что в таком случае предоставление услуг вдруг резко становится очень прозрачным, и в случае чего от ответственности никак не отвертеться.
С вопросами более практического характера прошу в личку. |
Pachuco:nick232, Дело не в том, что уровень качества сложно оценить - есть вполне удачные примеры, причём не только в договорах, а и в виде публичной оферты. Вот только считанные единицы компаний идут на это, потому что в таком случае предоставление услуг вдруг резко становится очень прозрачным, и в случае чего от ответственности никак не отвертеться.
С вопросами более практического характера прошу в личку. я тебе честное слово скажу ещё никто в истории не построил sustainable competitive advantage на базе quality. Потому что качество-понятие очень растяжимое, и каждый его растягивает в свою сторону. Должно быть какое-то другое конкурентное преимущество, а качество при нем идти вторым-третьим номером. Вообще это такое слово, которое в отношении продажи услуг я бы не употребляла. Я бы предложила опрос другого характера, вроде если бы вы обращались к переводчику, то КАКОЙ бы вы хотели получить перевод? (ответить максимум тремя прилагательными с убыванием по степени важности, слово "качественный" употреблять запрещено) я обычно ожидаю перевод точный, своевременный и грамотный. No tengo fronteras
Скромность-кратчайший пусть в неизвестность и бедность ;) |
Giveme5, Отлично, принимается!
В таком случае лично я бы предпочёл строить это самое конкурентное преимущество без шансов на утрату на основе customer satisfaction, которое само по себе тоже понятие растяжимое, но как-то ближе к человеческой природе... все эти "очень доволен", "вполне доволен", "скорее доволен, чем не доволен" и так далее. Кстати, само понятие customer satisfaction нередко переводится как "качество обслуживания клиентов" - вместо прямолинейного понятия "удовлетворённость обслуживанием", что гораздо точнее передаёт суть феномена. Иными словами, стратить могут ВСЕ в цепочке обслуживания, кроме милой девочки-секретаря, которая просто умеет делать классный минет |
Pachuco:Giveme5, Отлично, принимается!
В таком случае лично я бы предпочёл строить это самое конкурентное преимущество без шансов на утрату на основе customer satisfaction, которое само по себе тоже понятие растяжимое, но как-то ближе к человеческой природе... все эти "очень доволен", "вполне доволен", "скорее доволен, чем не доволен" и так далее. Кстати, само понятие customer satisfaction нередко переводится как "качество обслуживания клиентов" - вместо прямолинейного понятия "удовлетворённость обслуживанием", что гораздо точнее передаёт суть феномена. Иными словами, стратить могут ВСЕ в цепочке обслуживания, кроме милой девочки-секретаря, которая просто умеет делать классный минет Дружище, ты вот нальешь мне Гиннесса, и я, как самая настоящая женщина, поведаю-как хитрым образом добиться satisfaction guaranteed без минета, ага No tengo fronteras
Скромность-кратчайший пусть в неизвестность и бедность ;) |
Giveme5, Обязательно налью
Почитал я тут на досуге одну книжечку, которую мне подсунул змий-соблазнитель ole, и вот к каким выводам пришёл после знакомства с веб-сайтами из первой двадцатки google.com.ua: Каким не должен быть мой веб-сайт по услугам перевода: - Многословным; - Нечитабельным; - Перенасыщенным информацией. - Требующим перелистывания вверх-вниз; - Содержащим редко используемые переходы; - Предлагающим маловостребованные или плохо продуманные услуги. На каких преимуществах он не должен акцентировать внимание: - Длительная история существования на рынке; - Значительный территориальный охват; - Несколько десятков иностранных языков; - Гарантированное качество; - Выгодные цены; - Скидки. Сам офигел. |
Форум : HONDA Теревені
Кращі теми
smarty: У кого какие часы?
Yura_777: Какой сериал смотреть
littlebo: Моя боянчег тапочек, моя ракета ))