Я забув пароль Зареєструватись

0
minus plus

Бюро переводов: мысли вслух и голосовалка, важно ваше мнение RSS

HONDA Теревені

Добавить в Facebook Добавить в Twitter
В каком случае вы будете работать с агентством, чьи расценки на 20-50% выше среднерыночных?
Солидное портфолио клиентов
 30%  [ 13 ]
Дополнительные или уникальные услуги
 25%  [ 11 ]
Вообще не буду - не хочу платить за дорогие "понты"!
 16%  [ 7 ]
Продуманные бизнес-процессы
 11%  [ 5 ]
Буду, но только со скидкой до "рыночного" уровня
 9%  [ 4 ]
Постоянно на виду с дорогой рекламой
 4%  [ 2 ]
Стильный и убедительный веб-сайт
 2%  [ 1 ]
Всього голосів : 43
#950409»12-11-2009 11:40Бюро переводов: мысли вслух и голосовалка, важно ваше мнение
+0
Как многие из вас знают, я давно и очень плотно занимаюсь переводом. Случайно наткнулся сегодня на статью, размещённую на сайте одного киевского агентства на тему "Сколько стоит хороший перевод". Главная цель автора, по-видимому, заключалась в том, чтобы аргументированно доказать, что качественная, квалифицированная и быстрая работа с большим объёмом материала не может стоить дёшево, а те, кто завлекают низкими тарифами - вруны и обманщики, достойные всяческого порицания. В итоге получилось чтиво, в лучшем случае навевающее скуку - судите сами: http://www.druzhbanarodov.com.ua/intro.php

С одной стороны, клиенту глубоко пох ход мысли исполнителя - нужен результат. С другой стороны, самым убедительным аргументом в нашей стране обычно выступает минимальный тариф. И пофигу, что в итоге "мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус" - плюются, ругаются, но потом всё равно снова идут к тем, кто перебивает цену - даёт о себе знать неискоренимая жажда халявы. Очень редкий заказчик способен самостоятельно, без помощи исполнителя, понимать чёткую взаимосвязь между результатом (который ему нужен только качественный), кратчайшим сроком выполнения (иначе всё пропало в принципе) и стоимостью, которая становится в этом случае оправданной и целесообразной.

Тех мафиози, которые ко мне обращаются, можно условно разделить на две категории: есть постоянные клиенты, которым не нужно объяснять, почему моя работа стоит столько-то, потому они сами всё понимают, как в случае выше, а есть новые клиенты, которым google говорит, что можно найти такую же услугу в два раза дешевле, и это для них не менее важно, чем рекомендации в белом списке на этом сайте или другие обстоятельства.

В свете прочитанной статьи, было бы очень интересно узнать о вашем опыте сотрудничества с бюро переводов. Одно время мне хотелось организовать собственное агентство, которое было бы "как многие другие, но гораздо лучше". По ряду причин на этом поставлен большой и жирный крест, но сейчас мне гораздо более интересно узнать о вашем опыте для более широких обобщений и выводов, скорее, психологического и поведенческого характера. Кроме того, очень надеюсь, что кому-то тема также поможет сориентироваться в этом сегменте услуг и более чётко понять, что, зачем и почём.

Заранее благодарен!

P.S. Ссылка дана исключительно для информации и рекламой ни в коем случае не является.
#950634»12-11-2009 14:32Бюро переводов: мысли вслух и голосовалка, важно ваше мнение
+0
одно время я носился как дурень с торбой - с пакетом документов на итальянском. Всякий коммерческий бред, официальные бумаги типа прокола собрания учредителей. Прошерстил в Донецке много, почти всех. Цена была не важна. Цены - самые разные. При этом отличие в количестве даже не понтов, а гонора сотрудничков. А на выходе - одно и тоже. Сели, набили в Промпте, перевели стандартным словарём "Общение" и потом как смогли скорректировали ручками. Ужос. Ещё и очень пыхтели все что бумаги такие что отсканить и распознать не получится, мол вот какие сложности, значит будет дороже.
Короче, один негатив остался. Притом услуги стоили столько что я могу и сам Промпт купить Sad
Возможно это специфика нашей деревни. К жене как к нотариусу приходят иногда с переводами...тоже самое. Могут только "Здравствуй, Вася, как погода?" перевести нормально. Специфика, протокольный язык - дупель пусто.
#950648»12-11-2009 14:43Бюро переводов: мысли вслух и голосовалка, важно ваше мнение
+0
Pachuco, Я бы добавил, хорошие рекомендации или личное знакомство.
Сам недавно переводил на немецкий. Достаточно сложные мед документы онкобольного, по которому надо было принимать срочное решение. Обратился в первое попапвшееся агентсво которое согласилось сделать перевод по срочному тарифу. Первые документы просрочили по времени, после скандала, общался лично с директором агенства. Все стало на свои места. обьяснили что сложные мед термины, требовалось уточнение по мед справочникам, поэто задержка. Девочка менеджер отгребла пистюлину за то что не смогла нормально все обьяснить.
Для меня важнее конечный результат и человеческое общение.
Доп услуги или сайт это второстепенно хотя и не в последнюю очередь. Еще коробит от отбения с менеджерами девочками, для того чтобы онидали ответ смогут перевести или нет, нам надо было созвониться 4 раза и переслать предварительно доки по мылу. Может от того что я не занимаюсь этим постоянно может от того что девочка кажды раз перезванивала и советовалась толи с самим переводчиком толи с руководством.
Покупаю все по Чернобылю. Награды, книги, фото.
#950665»12-11-2009 15:05Бюро переводов: мысли вслух и голосовалка, важно ваше мнение
+0
Для меня в нынешнее время главное это оплата по факту сделанной работы и пох сколько это стоит.

Вообщем истина работавшая ранее "ничто так не укрепляет доверие как 100% предоплата" нынче не актуальна  Confused
Fighting for peace is the same that fucking for virginity
#950697»12-11-2009 15:36Бюро переводов: мысли вслух и голосовалка, важно ваше мнение
+0
Нет самого главного пункта " Качества работ" все что в списке -понты, не показывающие уровень выполнения работ.
лучше день потерять,потом за пять минут долететь.. (с)
#950727»12-11-2009 16:04Бюро переводов: мысли вслух и голосовалка, важно ваше мнение
+0
Evo VII, +1. как юрист, работающий с иностранными компаниями и документами, о переводчиках я могу рассказать много и к сожалению только матом...
Ой, всё
#950735»12-11-2009 16:13Бюро переводов: мысли вслух и голосовалка, важно ваше мнение
+0
качество и скорость выполнения заказа
098-115-14-15
#950764»12-11-2009 16:43Бюро переводов: мысли вслух и голосовалка, важно ваше мнение
+0
Evo VII,  SooN,  Satirka, Я специально не упоминал о качестве. Представьте себе, что google выдал вам десяток результатов. Вы заходите на сайт, который может вас покорить краткостью и убедительностью, понятной и логичной структурой, портфолио клиентов, уникальными предложениями и так далее. Возможно, вы даже перезвонили, и консультант ответил на ваши вопросы.

Вполне очевидно, что до того, как оформить заказ, вы можете делать лишь предположения о том, насколько качественно сделают работу именно для вас. Если опыт оказался положительным, то вы работаете дальше и все довольны, если нет - то ищете дальше.

Если предположить, что агентство или конкретный переводчик, отличается высоким профессионализмом, имеет богатый опыт и невероятно ответственно подходит к своей работе, но о нём мало кому известно, практического толка от всех этих достоинств будет практически ноль. Вот и стало мне интересно - что же на самом деле важно для тех, кому нужно?

Пока что по результатам опроса можно сделать вывод о том, что клиентам совершенно плевать на то, что сказано на сайте и как он выглядит - судя по всему, бегло просматривают список услуг, радостно акуевают от логотипов тех, кто выбрал это агентство, потом прямиком бегут в раздел "тарифы", а потом звонят, чтобы поторговаться. Неужели всё настолько грустно?

P.S. Сегодня обсуждал тему с коллегой по цеху, которая работает в международной юридической фирме. Когда я ей начал потихоньку открывать глаза на то, что же на самом деле происходит, - например, если она придёт с улицы в солиднейшее бюро переводов, то с неё возьмут по полной, но при этом подсунут её материал студенту, который напортачит с 50% вероятностью, а если она будет возмущаться, то это никак не отразится на имидже конторы, потому что с крупными клиентами давно налажены отношения, согласована терминология, освоен корпоративный стиль - вот они и работают себе радостно, завлекая логотипами лидеров рынка лопухов, которые хотят быть не хуже или думают "если эти остались довольны, то и мне сделают отлично"... короче, девушка оооооочень расстроилась и стала писать "а как же профессиональная гордость переводчика?" и прочие подобные фразы. Слава богу, что есть ещё подобные люди среди представителей моей профессии, ибо на них одна надежда :)

Added after 1 minutes:

 Vad El', Если нужна специфика и протокольный язык - обращайся :)


Редаговано: Pachuco (12-11-2009 16:46)
#950767»12-11-2009 16:45Бюро переводов: мысли вслух и голосовалка, важно ваше мнение
+0
Pachuco, ну если сайт криво нарисовал в ХТМЛе и из информации только ценник, то это, конечно, сыграет роль.
Вообще, если приблизить условия к реальным, я бы сначала позвонила тебе, а потом (вероятно) спросила бы на форуме: кто что посоветует, и есть ли отзывы по выбранными из гугла.
ЗЫ. проголосовала за портфолио, прочитала твой постскриптум, думаю Confused
+380 666 329 888
#950772»12-11-2009 16:46Бюро переводов: мысли вслух и голосовалка, важно ваше мнение
+0
ну раз качество не учитываем, то я голосую за портфолио клентов, в котором я увижу того клиента (скорее всего, коллеги), мнение которого для меня имеет вес :) как-то так
Ой, всё

Почетный Волонтер (1)
#950783»12-11-2009 16:53Бюро переводов: мысли вслух и голосовалка, важно ваше мнение
+0
У нас большой поток юридических переводов. Отбором внешних переводчиков занимаются штатные переводчики. Контингент внешних переводчиков на 90% постоянный. Критерий выбора внешнего переводчика - мы попробовали, юристам понравился результат - мы дальше работаем, не понравился - не работаем.

Стоимость перевода не является решающим критерием в силу специфики работы юрфирмы.
Я буду говорить только в присутствии моего авокадо
#950790»12-11-2009 17:13Бюро переводов: мысли вслух и голосовалка, важно ваше мнение
+0
Ося, Олечка, я предельно честно описал реальную ситуацию в P.S. На просторах бывшего Советского Союза я пока знаю единственную компанию, которая работает более-менее по уму, и на которую мог бы положиться как на себя.

Satirka, В точку, спасибо! Таким образом и правда можно быстро выяснить в один звонок, что именно представляет из себя та или иная контора, но всё равно остаётся множество нюансов, которые прежде всего связаны с качеством.

Качество перевода как таковое вполне поддаётся описанию. Вот пример подхода одной московской инженерной переводческой компании к уровням качества:

ОБЫЧНОЕ качество

Перевод ОБЫЧНОГО качества, как правило, предоставляется универсальными переводческими
компаниями и переводчиками-универсалами, например, опытными переводчиками с лингвистическим образованием, или военными переводчиками, или инженерами-переводчиками широкого профиля. При работе над текстом универсальные переводчики опираются в основном не на знание тематики, а на доступные словари и грамматику исходного языка и выполняют так называемый «словарный перевод». Адекватность словарного перевода исходному тексту обеспечивается в той степени, в какой ее может достичь переводчик широкого профиля, знакомый с основными принципами и терминологией в требуемой области знаний.

Степень неадекватности перевода во многом зависит от качества изложения исходного текста, насыщенности его узкоспециальной конкретикой и от многих других факторов. Для перевода ОБЫЧНОГО качества выполняется только техническое редактирование текста, целью которого является обеспечение единства терминологии, исключения пропусков, орфографических и синтаксических ошибок.

Перевод ОБЫЧНОГО качества, как правило, заказывают либо для неответственных документов, либо с учетом того, что полученный перевод будет отредактирован специалистами Заказчика.

ВЫСОКОЕ качество

Перевод ВЫСОКОГО качества - это полностью устраивающий Заказчика текст, который ему не нужно (или почти не нужно) редактировать. ВЫСОКОЕ качество гарантируется независимо от вразумительности изложения и прочих особенностей исходного текста.

Перевод ВЫСОКОГО качества выполняется, как минимум, в два этапа:

Первый этап – перевод текста специалистом (дипломированным инженером), достаточно хорошо
знающим требуемую тематическую область.

Второй этап – многократное редактирование текста (тематическое и литературное) более опытным специалистом (дипломированным инженером), хорошо знающим требуемую тематическую область.

Added after 11 minutes:

И кстати, важный момент: лично в моём случае желаемым результатом, который бы в первую очередь устраивал меня как специалиста, является именно перевод высокого качества - то есть такой, который заказчику гарантированно понравится, и который ему если и придётся править, то лишь минимально. Соответственно, если требуется перевести справку о несудимости или диплом, а потом заверить нотариально, в большинстве случаев лучше обратиться в любую контору no name, где такую работу сделают по минимальному тарифу - правда, придётся над ними стоять и проверять, чтобы не переврали фамилии и прочие "мелочи", но это уже неизбежное...
#950918»12-11-2009 21:33Бюро переводов: мысли вслух и голосовалка, важно ваше мнение
+0
Pachuco,
проголосовала за пункт  "Дополнительные или уникальные услуги" расшифрую:
я заказчик - меня интересует ГАРАНТИРОВАННОЕ и СТАБИЛЬНОЕ качество, как вариант легализация/апостиль
я сотрудник заказчика - регулярность шоколадных конфет в благодарность (ну Вы поняли, ага)
если заказчик крупный и работает через ответственное лицо, то директор лично не станет сравнивать цены при условии стабильно гарантированного качества, сравнение пойдет только если напортачите

Added after 4 minutes:

 TM, +1 за специализацию переводчиков как гарант качества
лучшие переводчики для юридических переводов это бывшие штатные переводчики крупных юр.фирм отколовшихся в свободное плавание
аналогично с техниками, ну не реально правильно перевести все виды вентелей и пробоотборных ячеек, если не понимать весь процесс в целом
...але тільки вночі. Вона сідала на даху з чашкою міцного чаю з бергамотом, а точніше бергамоту з чаєм... © Кая
#950935»12-11-2009 22:04Бюро переводов: мысли вслух и голосовалка, важно ваше мнение
+0
Pachuco, я бы добавил , чего нибудь за всякие редкие языки, типа китайский, японский и т.д.
Все будет офигенно!:)
#950971»13-11-2009 00:00Бюро переводов: мысли вслух и голосовалка, важно ваше мнение
+0
Pachuco, пришла бредовая идея - отдаю "as it is" - без обработки. :)
Раз уж ты акцентируешь внимание на e-факторе: захожу я на сайт. Мне говорят: учитываем специфику, знаем терминологию и т.д. Я ессно отношусь к этому скептически.  Confused  Но, словно прочитав мой скепсис, мне предлагают направить тестовый отрывок. Я выбираю самый сложный абзац - получаю внятный перевод. И плачу не +20, а плюс 100% к рыночной цене. Просто потому что, "вычитка" юристом дороже.
Утопия или нет - решай сам.

Еще я бы мог повестись на выложенные примеры реально сложных фрагментов по моей тематике. Например, три столбика: оригинал / промт и конкуренты-халтурщики / и-тут-мы-такие-невъебе..ые-на-белом-коне.  :)
Даже при понимании того, что мне могут так и не перевести, я по крайней мере буду видеть, что люди знают, каким должен быть качественный перевод.

В порядке ЖОПЫ реальный пример перевода, за который люди попросили денег, а не отдали пряча глаза:
Справжнім дорученням доручається юристові ***********) представляти інтереси Товариства з обмеженою відповідальністю «**********» в Окружному адміністративному суді Автономної Республіки Крим та Севастопольському апеляційному адміністративному суді, а також вести від імені суспільства справу  № ******, зі всіма правами, наданими законом позивачеві, у тому числі з правом повної або часткової відмови від позовних вимог, зміни підстав і предмету позову, збільшення або зменшення розміру позовних вимог, укладення світового договору, оскарження вирішення суду, зміни порядку і способу виконання судового рішення.

Для виконання представницьких функцій надаються також права: підписувати і подавати від імені суспільства заяви, довідки, документи, клопотання у відповідні судові  органи, оскаржити рішення і дії таких органів, знайомитися із справами, отримувати необхідні довідки, висновки, рішення і інші документи, а також здійснювати всі інші законні дії, пов'язані з виконанням цього доручення.


переводчик, видать, масштабный человек.  Laughing  Только подумайте: приходите вы куда-нибудь и как полномочный представитель от имени всего Суспильства авторитетно заявляете ... Мечта!  Laughing
We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars. (O.W.)


Редаговано: must@ng (13-11-2009 00:41)
#950984»13-11-2009 00:41Бюро переводов: мысли вслух и голосовалка, важно ваше мнение
+0
Проголосовал за "Солидное портфолио клиентов".
Зайдя на сайт, должно броситься в глаза что-то типа Нашими услугами пользовались.
    И переводы Обычного качества (справок и дипломов) можно делать по рыночной цене, а переводы Высокого качества по цене выше рынка.
"Just because you are a character doesn't mean that you have character" (с).


Редаговано: Vozza (13-11-2009 00:49)
#950989»13-11-2009 00:51Бюро переводов: мысли вслух и голосовалка, важно ваше мнение
+0
s_bergamotom, Спасибо за комментарий.

По поводу качества и отношения к нему я уже написал выше. Именно по этой причине в своё время два года назад мне было очень трудно строить отношения с заказчиками, для которых было важно, чтобы смысл был понятен только в общих чертах, а вдумчивая проработка материала, вникание в тематику, привлечение людей, имевших дело именно с этой предметной областью, а также стилистическая обработка перевода было исключительно вторичными задачами.

В то время я болел высокими идеалами и не мог позволить себе и своему тогдашнему коллективу (который я не только тщательно отбирал, строил, а ещё и совершенно безвозмездно учил - Skeptika привет!) выдавать продукт не только высшего, а и обычного качества, дело не пошло. Это уже сейчас, если бы я стал таким снова заниматься в той же самой форме, то ввёл бы чёткие определения и критерии качества, но это уже совсем другой разговор.

Впрочем, кое-что осталось неизменным. Из-за особенностей моего характера у меня плохо получает делать что-то "обычного" качества или халтурить в других проявлениях - в таком случае моя деятельность полностью обесценивается для меня самого. Так что когда я вообще завёл эту тему, качество работы и ответственность были приняты за аксиому, и именно поэтому они и не вошли в варианты ответов голосовалки.

P.S. Что же касается технического перевода, то ты даже не представляешь, с чем мне приходилось иметь дело за больше десяти лет профессиональной практики. Каждый большой проект начинается с подготовки, рытья материалов, вникания в тематику - слава богу, Интернет большой, там есть всё... если нет - звонки специалистам для консультаций и всё, что угодно ещё - лишь бы результат был. Плохой результат неприемлем в принципе.

P.P.S. Регулярность шоколадок готов обсудить в личке :)

Added after 2 minutes:

 Vozza, Истинно говорите. Но в таком случае всех клиентов - потенциальных и нынешних следует об этом честно информировать. А не завлекать копеечной ценой, чтобы потом на неё накрутить надбавку за редактирование, сложность, специфичность, срочность, крупный объём заказа и так далее. Да, кстати, если вам нужно что-то сделать срочно и объём крупный, то стоимость работы увеличивается, а не уменьшается по принципу оптовых скидок в торговле...


Редаговано: Pachuco (13-11-2009 01:06)
#950993»13-11-2009 00:55Бюро переводов: мысли вслух и голосовалка, важно ваше мнение
+0
Рекомендации.
Немного подпадает под это список клиентов.

Всё пункты - кагбэ маркетинг :)
Хороший продавец может и какашку впаривать, красиво завернув, а неплохой товар может прозябать и теряться, потому что его сайт/реклама/прямой маркетинг оставляют желать лучшего :) Втюхивать не умеют то ись :)

К примеру, Тёма Лебедев нонче может парить что угодно, расслабив булки. Схавают. Чтобы не наваяли его юные падаваны :)
Остальные будут безрезультатно выть на заднем плане "а как же я? Я ведь лучше собаки!" :)
Если есть гриб «груздь», то должен быть и гриб «радоздь».
#950994»13-11-2009 01:02Бюро переводов: мысли вслух и голосовалка, важно ваше мнение
+0
must(a)ng, Спасибо за идею, принимается - действительно вполне логично было бы прикрутить к подобному сайту форму для ввода текста для бесплатного тестового перевода с ограничением по количеству знаков.

Да, и неплохо было бы там же иметь калькулятор для приблизительной оценки стоимости работы, а то в 99 % случаев вы прочитаете "стоимость заказа зависит от множества факторов, так что лучше перезвоните нашему менеджеру", иными словами "звоните, мы будем вас изо всех сил убеждать, что мы - суперкрутая контора, а вы сможете поторговаться" :)

Added after 4 minutes:

 chief39, Да все из перечисленных вариантов ответа - маркетинг в той или иной форме!

Который раз повторюсь: предположите - ну хотя бы на секунду - что в конторе, чей сайт или рекламу вы читаете, работают действительно способные, профессиональные и ответственные люди, которые любят свою работу и ценят отношения с клиентами. Это настолько сложно?

Такое впечатление, что опыт работы с подобными конторами привил всем стойкое ощущение, что там тупо парят что-то, подсовывая бесталанные поделки, которые потом в лучшем случае пересылаются другу или публикуются на форуме в виде переводческих перлов. Грустно это, если честно.

Added after 1 minutes:

 Lexa, Редкие языки - принимается, спасибо :) Впрочем, лично я считаю это вторичным в контексте этой дискуссии.
#950997»13-11-2009 01:24Бюро переводов: мысли вслух и голосовалка, важно ваше мнение
+0
Pachuco:Да, и неплохо было бы там же иметь калькулятор для приблизительной оценки стоимости работы, а то в 99 % случаев вы прочитаете "стоимость заказа зависит от множества факторов, так что лучше перезвоните нашему менеджеру"...

и например, я бы не позвонил т.к. подумал бы что будут разводить по телефону "услышав" тебя, в теме ты или нет. В множестве факторов перевода я не разбираюсь - разведут. Гораздо адекватнее увидеть "цена на перевод - рыночная". Тебе как бы предлагают изучить рынок услуги и убедиться в этом утверждении. И даже если цена окажется выше конкурентов, то любой адекватный человек подумает именно о качестве. И о том что эта цена рынка качественных услуг.(а не тех 2х - 3х контор куда я ещё позвонил)
Pachuco:Который раз повторюсь: предположите - ну хотя бы на секунду - что в конторе, чей сайт или рекламу вы читаете, работают действительно способные, профессиональные и ответственные люди, которые любят свою работу и ценят отношения с клиентами. Это настолько сложно?

А зачем? Клиента интересует только хороший результат. Вряд ли кто-то думает люди каких характеристик его обеспечат. Чтобы узнать это надо ведь купить услугу, а это маркетинг.
"Just because you are a character doesn't mean that you have character" (с).
#951001»13-11-2009 01:32Бюро переводов: мысли вслух и голосовалка, важно ваше мнение
+0
Vozza, В таком случае возможный результат должен быть предельно чётко и честно описан её поставщиком в понятной для клиента форме - пример я давал. Однако, таких примеров на рынке - единицы. Почему - думайте сами :)

Что касается заявлений типа "у нас рыночные цены" и как бы предложений изучить рынок, то, на мой взгляд, это просто глупо. Иными словами, поставщик услуг делает некое заявление, которое клиенту нужно или подтвердить, или опровергнуть, затратив дополнительные усилия.

Лично мне это кажется ненужной тратой времени, поскольку "лицо" поставщика услуги - веб-сайт или что угодно другое - должно быть самодостаточным.
#951009»13-11-2009 02:56Бюро переводов: мысли вслух и голосовалка, важно ваше мнение
+0
Чудесная тема для обсуждения, Pachuco.
Без труда сейчас оставила позицию переводчика и заняла позицию заказчика, потому что сейчас регулярно занимаюсь этим на работе, так как не знаю тех 8-ми языков,  на которые мне поручено переводить материалы. Особенно весело медитировать над проблемой контроля качества перевода на язык, которого ты не знаешь, но речь сейчас не об этом. :)))))))
Вот знаете, мне абсолютно плевать на портфолио, мне абсолютно все равно, кто прибегал к помощи этого бюро, и кто остался доволен, а кто - нет, так как мои требования и представления о качественном переводе могут абсолютно не совпадать с требованиями и представлениями этих заказчиков при всей их именитости.  
Я проголосовала за продуманные бизнес-процессы. Не знаю, правильно ли я поняла твою мысль, Сережа, но я имею в виду следующее:
Даже не зная специфики работы с бюро переводов, и вообще не имея понятия о том, чем заказ перевода отличается от заказа Деда Мороза на праздники, я бы исходила из элементарной логики (прошу прощения, если местами она будет хромать, время позднее, а отписаться хочется неимоверно), итак:
-четкая схема работы - приняли заказ, обсудили сроки, указали четкую цену;
-оперативное распределение заказов между переводчиками (хочешь про грипп - пожалуйста, хочешь про насосы - да, и такой зверь у нас имеется), а значит высокая скорость и эффективность;
-элементарная пунктуальность и последовательность в действиях - гарантия того, что меня не подведут, и я вернусь туда же, а не буду вынуждена проходить все заново с десятком новых незнакомых бюро, а это та сфера, где регулярные эксперименты удовольствия ой как не приносят.
А логика такова: если у товарищей хватило ума правильно построить свой бизнес, довести до автоматизма процессы на всех уровнях, то уж у них-то хватит мозгов проконтролировать работу своих людей и регулярно выдавать на-гора качественный продукт. Ну, просто я уже большая и не верю, что люди могут быть МЕСТАМИ умными, МЕСТАМИ порядочными или ИНОГДА ответственными.
Только вот интересно, как продемонстрировать потенциальному клиенту эту самую продуманность бизнес-процессов еще до того, как он решится на заказ...
Иногда корабль перестает тонуть, как только его покидают крысы.
#951049»13-11-2009 09:05Бюро переводов: мысли вслух и голосовалка, важно ваше мнение
+0
Pachuco:...Что касается заявлений типа "у нас рыночные цены" и как бы предложений изучить рынок, то, на мой взгляд, это просто глупо. Иными словами, поставщик услуг делает некое заявление, которое клиенту нужно или подтвердить, или опровергнуть, затратив дополнительные усилия...

Pachuco, да в том и дело что потенциальному клиенту только предлагается "проверить" цену компании (очень немного людей этим будут заниматься), в которой как я понимаю во главу угла итак ставится Порядочность и Качество по соответствующей цене. Обмана ведь не будет.
Клиент в итоге в этом убедится, и желание проверить "рыночность" цены отпадет окончательно.
Потенциальному клиенту такая формулировка легче "ляжет" на слух, чем "звоните-договоримся по любому" или "у нас дешевле" или "у нас дороже, но качественнее".
Я говорю о "спокойствии" потенциального клиента на этапе выбора, а не о предложении изучить конъюнктуру.
"Just because you are a character doesn't mean that you have character" (с).
#951239»13-11-2009 11:52Бюро переводов: мысли вслух и голосовалка, важно ваше мнение
+0
Skeptika, Очень правильные замечания, Наташа!

Бизнес-процессы - это такой же "чёрный ящик", как и качество - то есть они достойны честного и понятного упоминания на публичной площадке поставщика услуг. Сложность заключается в том, из-за тех, кто обещает, но не выполняет (в нашей стране это стало повсеместным явлением во всех сферах жизни), нам очень трудно довериться порядочным людям.

Vozza, Ещё раз повторюсь: я искренне считаю, что предлагать клиенту совершать такие дополнительные действия - исключительно глупо. Заявление о рыночных ценах - это совсем не то же самое, что привязка цены к уровню к чётко описанному уровню качества - пример указан выше. Рыночная цена - это непонятная, тёмная и размытая формулировка, это мутная водичка, в которой украинским горе-бизнесменам намного удобнее ловить свою жирную рыбку, но лично для меня такие методы категорически неприемлемы.


Востаннє редаговано: Pachuco (13-11-2009 15:21), редаговано 2 раз
#951247»13-11-2009 11:56Бюро переводов: мысли вслух и голосовалка, важно ваше мнение
+0
Pachuco, ответил "Постоянно на виду с дорогой рекламой", но хотелось бы еще конечно видеть у в клиентах солидные конторы! хотя иногда этио реально может отпугнуть (мол на то она и большая контора, вот у нее есть деньга, а я маленький и у меня нет).. реально стадный инстинкт обусловлен качественной продуманной дорогой рекламной кампанией. факт Wink
Авто из США! Самые лучшие тачки на самых лучших условиях! Хочешь тачку - спроси меня) +380677466655

Форум : HONDA Теревені