Меня попросили написать рекомендацию на русском, а я официальных писем уже сто лет не писала. Только личные письма, а там всегда знаешь, к кому обращаешься.
С текстом я разберусь, это не проблема. Меня именно обращение волнует. Кто именно будет читать моё письмо я не знаю, поэтому надо универсальное обращение. В английском есть отличная стандартная фраза, которую я бы употребила. А на русском как? Как принято?
Есть ли аналог "To whom it may concern" в русском языке? 
HONDA Теревені
|
Для предъявления по месту требования
|
а я бы перевел по-глупому, как "тому, кого это может заинтересовать", "тому, кого это касается", "тому, к кому это относится"
![]() Авто из США! Самые лучшие тачки на самых лучших условиях! Хочешь тачку - спроси меня) +380677466655 |
spud, Да хоть "Не уверен - не читай!"
![]() |
Pachuco, Серега, то я так.. моцк с утра размять )) не претендую на лавры
![]() Авто из США! Самые лучшие тачки на самых лучших условиях! Хочешь тачку - спроси меня) +380677466655 |
Если адресат не известен точно, как правило, пишут следующее:
"Для пред'явлення за місцем вимоги" (укр) "Для предъявления по месту требования" (рус) Не бойся сумы, не бойся тюрьмы, не бойся ни хлада, ни глада – а бойся единственно только того, кто скажет: Я ЗНАЮ, КАК НАДО!» |
Всем заинтересованным.
(а вообще зависит от того, куда пишешь). Вариант Pachuco для посольства хорошо подойдет ))) |
Мы пишем на официальных документах: "всім,кого це стосується"
Ой, всё |
Спасибо всем!
|
Форум : HONDA Теревені
Кращі теми
smarty: У кого какие часы?
Yura_777: Какой сериал смотреть
littlebo: Моя боянчег тапочек, моя ракета ))